Skip to main content
La langue valencienne : ce qu'elle est, où vous l'entendrez et phrases utiles

La langue valencienne : ce qu'elle est, où vous l'entendrez et phrases utiles

Valencia: historical city tour

Vérifier la disponibilité

Les habitants de Valence parlent-ils valencien et en aurai-je besoin en tant que touriste ?

Le valencien (Valencià) est une langue co-officielle dans la Communauté Valencienne aux côtés de l'espagnol. Environ 50 à 60 % des Valenciens comprennent le valencien ; les locuteurs actifs sont plus concentrés dans les zones rurales et certaines communautés urbaines. Tous les résidents parlent espagnol couramment. En tant que touriste, vous n'avez pas besoin du valencien — l'espagnol ou l'anglais fonctionnent partout. Mais rencontrer le valencien (sur les panneaux de rue, les menus, dans les festivals) fait partie de la compréhension de la ville.

La langue est l’un des éléments de Valence qui surprend de nombreux visiteurs — non pas parce que la communication est difficile (l’espagnol fonctionne partout, et l’anglais est largement compris dans les contextes touristiques), mais parce que la situation linguistique de la ville est plus complexe et politiquement chargée que la plupart des visiteurs ne l’anticipent. Comprendre le valencien — même à un niveau basique — approfondit considérablement l’expérience de la ville.

Ce qu’est le valencien

Le valencien (Valencià en valencien, Valenciano en espagnol) est une langue romane descendant du vieux catalan, apportée à Valence par des colons de Catalogne et d’Aragon après la reconquête chrétienne de la ville par Jaume I en 1238. Il a déplacé l’arabe (la langue de la précédente population musulmane) et est parlé dans la région de Valence en continu depuis le XIIIe siècle.

La langue est étroitement apparentée au catalan parlé en Catalogne — les linguistes les considèrent généralement comme des dialectes de la même langue (catalan-valencien-baléare), tandis que la position officielle valencienne est que le valencien est une langue distincte d’égale dignité. L’intercompréhension entre le valencien et le catalan est suffisamment élevée pour que les locuteurs de l’un comprennent généralement les textes écrits dans l’autre. Les principales différences sont phonologiques (les schémas sonores diffèrent) et lexicales (certains éléments de vocabulaire sont spécifiques à l’un ou à l’autre).

En tant que visiteur, vous n’avez pas besoin de vous impliquer dans ce débat, mais savoir qu’il existe explique pourquoi on voit parfois le valencien qualifié de dialecte et d’autres fois de langue, et pourquoi le sujet peut susciter des réactions vives chez les locaux.

Où est parlé le valencien

Le valencien compte environ 2,4 millions de locuteurs dans la Communauté Valencienne (sur une population d’environ 5 millions). La répartition géographique et sociale des locuteurs est inégale :

Zones rurales et intérieures : Les communautés valencianophones les plus fortes se trouvent dans les villes et villages de l’intérieur de la région de Valence, en particulier dans les comarques (districts) éloignés de la côte. Dans des villes comme Xàtiva, Ontinyent et les municipalités intérieures, le valencien est la langue du quotidien.

La ville de Valence : Dans la ville de Valence elle-même, la situation est plus complexe. La ville a traditionnellement été plus hispanophone que l’intérieur, en partie à cause de l’immigration d’autres régions d’Espagne lors du boom industriel du XXe siècle. Les locuteurs actifs de valencien dans la ville de Valence sont une minorité, concentrée dans des communautés spécifiques (résidents plus âgés, groupes politiquement engagés, la communauté académique). Cependant, la compréhension du valencien est largement répandue, et le passage de l’espagnol au valencien dans la conversation (alternance codique) est courant dans certains contextes.

El Cabanyal et les quartiers anciens : Les anciens quartiers de pêcheurs d’El Cabanyal et les vieux barrios populaires ont maintenu davantage l’usage du valencien que les nouveaux quartiers de l’Eixample.

Rencontrer le valencien en tant que touriste

Panneaux de rue et signalétique urbaine

Les noms de rues de Valence sont officiellement en valencien. Le centre historique utilise les formes valenciennes : Plaza de la Virgen devient Plaça de la Mare de Déu ; Calle Caballeros devient Carrer dels Cavallers ; Calle del Hospital devient Carrer de l’Hospital. De nombreux panneaux sont bilingues ; certains sont uniquement en valencien.

Les stations de métro et d’arrêts de bus EMT utilisent les deux langues selon la ligne et la station, variant parfois au cours du même trajet. Google Maps affiche généralement les formes valenciennes dans le centre-ville.

Termes de navigation clés :

  • Carrer = calle (rue)
  • Plaça = plaza (place)
  • Avinguda = avenida (avenue)
  • Passeig = paseo (promenade)
  • Pont = puente (pont)
  • Jardins = jardines (jardins)
  • Nord/Sud/Est/Oest = norte/sur/este/oeste (nord/sud/est/ouest)

La gastronomie valencienne traditionnelle dispose d’un vocabulaire en valencien. Les noms que vous rencontrerez :

  • Arròs = arroz (riz) — arròs negre (riz noir), arròs al forn (riz au four)
  • All i pebre = ajo y pimienta (ail et poivre) — le classique ragoût d’anguille de l’Albufera
  • Fideuà = le plat à base de nouilles servi dans le même format que la paella
  • Horchata de xufes = horchata de chufas (horchata de souchet)
  • Fartons = les pâtisseries en forme de doigt servies avec l’horchata
  • Bunyols = buñuelos (beignets — la spécialité traditionnelle des Fallas)
  • Menú del dia = identique en espagnol (menu du déjeuner à prix fixe)

De nombreux restaurants traditionnels à Valence présentent leurs menus en valencien ou en format bilingue. C’est un signe d’authenticité plutôt qu’une affectation touristique.

Le Tribunal de las Aguas

Le Tribunal des Eaux, qui se réunit chaque jeudi à midi devant la Porte des Apôtres de la Cathédrale de Valence, conduit ses procédures entièrement en valencien. La tradition juridique du Tribunal — inchangée depuis plus d’un millénaire — est antérieure aux débats politiques sur le statut de la langue et représente le valencien comme un médium fonctionnel vivant plutôt qu’une langue patrimoniale préservée pour les cérémonies. Voir le guide UNESCO Valencia pour l’histoire complète du Tribunal.

Las Fallas et autres festivals

La langue officielle de Las Fallas est le valencien. La Crida (cérémonie d’ouverture depuis les Torres de Serranos fin février), les annonces pendant le festival, la cérémonie de l’Ofrenda de Flores et les éléments formels du festival se déroulent en valencien. L’organe directeur du festival (Junta Central Fallera) publie ses communications en valencien.

Les processions de la Semana Santa Marinera à El Cabanyal sont annoncées et organisées en valencien. Les chants, prières et éléments cérémoniels utilisent le valencien.

Ce n’est pas une représentation ou une conservation pour les touristes — ce sont des communautés qui utilisent leur langue dans les contextes où elles l’ont toujours utilisée.

Phrases de base en valencien pour les visiteurs

Vous n’avez pas besoin du valencien pour naviguer à Valence. Mais utiliser un mot ou deux témoigne d’une conscience et est presque toujours bien accueilli :

ValencienÉquivalent françaisSignification
Bon diaBonjourBonjour
Bona vespradaBon après-midiBon après-midi
Bona nitBonsoirBonsoir/Bonne nuit
GràciesMerciMerci
De resDe rienDe rien
Per favorS’il vous plaîtS’il vous plaît
PerdonaPardonExcusez-moi
La conta, si us plauL’addition, s’il vous plaîtL’addition, s’il vous plaît
On és…?Où est…?Où est…?
Molt béTrès bienTrès bien

La prononciation du valencien diffère de l’espagnol. Le « l·l » (l géminé) est une consonne double. La lettre « x » se prononce généralement /ʃ/ (comme le « ch » français dans « chat »). Le « v » et le « b » se distinguent (contrairement à la plupart des dialectes espagnols). Les consonnes finales sont souvent réduites. Rien de tout cela n’a d’importance pour un touriste utilisant une phrase ou deux — l’effort est remarqué indépendamment de l’accent.

Le débat sur la langue : une introduction pour les visiteurs

La question de savoir si le valencien est une langue distincte du catalan est véritablement politiquement sensible. Quelques points à comprendre :

La position officielle : L’Académie de la langue valencienne (Acadèmia Valenciana de la Llengua, AVL), créée par le gouvernement régional valencien en 2001, a une norme officielle pour le valencien qui est proche mais pas identique à la norme de l’Institut d’Estudis Catalans pour le catalan.

La position linguistique : La plupart des linguistes romanistes classent le valencien comme une variété du catalan — une affirmation politique à Valence qui peut provoquer de vives réactions. L’argument pour « même langue » est basé sur l’intercompréhension et les similitudes structurelles.

La dimension politique : L’identification du valencien comme langue distincte (plutôt que comme dialecte du catalan) a historiquement été associée à la politique nationaliste de droite à Valence. Les partis de gauche ont généralement été plus réceptifs à la position d’unité linguistique catalan-valencien. C’est une simplification grossière, mais le débat linguistique est véritablement ancré dans le paysage politique de Valence.

Ce que cela signifie pour les touristes : Ne vous aventurez pas dans ce débat avec des locaux à moins de bien connaître la personne et de comprendre le contexte politique. Qualifier le valencien de « dialecte du catalan » devant un locuteur qui s’identifie comme valencien peut être mal reçu.

Visite historique de la ville de Valence — couvre l’histoire culturelle et linguistique de la ville aux côtés de ses monuments

Littérature et culture valenciennes

Le valencien possède une tradition littéraire significative. Le XVe siècle fut un âge d’or pour la littérature valencienne — la même période que la construction de la Llotja. Grandes œuvres :

Tirant lo Blanch (1490, Joanot Martorell) : Un roman de chevalerie souvent cité comme le premier roman moderne de la littérature européenne. Écrit en valencien ; cité par Cervantes dans Don Quichotte comme le meilleur livre de chevalerie jamais écrit.

Ausiàs March (1400–1459) : Le grand poète valencien du XVe siècle, considéré comme l’un des plus grands poètes lyriques médiévaux en n’importe quelle langue ibérique. Il abandonna la tradition des troubadours provençaux et écrivit directement en valencien plutôt que dans l’occitan littéraire de ses prédécesseurs.

Les deux auteurs sont des monuments dans l’image culturelle que Valence a d’elle-même ; vous verrez leurs noms sur des panneaux de rue et des noms d’institutions à travers toute la ville.

Questions fréquentes sur la langue valencienne

Si je parle espagnol, ai-je besoin d’apprendre du valencien ?

Non — l’espagnol fonctionne parfaitement partout à Valence à des fins touristiques. Les phrases en valencien sont une courtoisie culturelle optionnelle, non une nécessité pratique.

L’anglais est-il largement parlé à Valence ?

Dans les contextes touristiques (hôtels, restaurants près des grands sites, opérateurs touristiques), l’anglais est suffisant. En dehors du circuit touristique — dans les marchés, les petits bars de quartier, les transports — l’espagnol est plus fiable. Les jeunes à Valence ont généralement un meilleur niveau d’anglais que les générations plus âgées, mais l’espagnol reste le choix par défaut sûr.

Pourquoi certaines rues sur les cartes sont-elles répertoriées différemment que sur les panneaux physiques ?

Les cartes et les systèmes GPS ne s’accordent pas toujours sur les formes valenciennes et espagnoles des noms de rues. Google Maps tend vers les formes valenciennes dans le centre historique ; les cartes imprimées plus anciennes peuvent utiliser l’espagnol. Les panneaux physiques dans les rues sont la forme officielle (généralement en valencien dans le centre). Les deux formes désignent la même rue ; si vous êtes confus, faites une vérification croisée avec le numéro d’un bâtiment voisin.

Questions fréquentes sur La langue valencienne

  • Le valencien est-il la même chose que le catalan ?
    Linguistiquement, le valencien et le catalan sont des variétés étroitement apparentées de la même famille linguistique (ibéro-roman oriental). L'intercompréhension entre locuteurs valenciens et catalans est élevée. La question de savoir s'ils constituent la « même langue » est politiquement controversée en Espagne : le gouvernement valencien considère officiellement le valencien comme une langue distincte ; la linguistique catalane le considère généralement comme un dialecte du catalan ; la Real Academia Española reste neutre sur la question. Pour un touriste, ils sont suffisamment proches pour qu'un locuteur catalan comprenne les écrits et la parole valenciens.
  • Où rencontrerai-je le valencien en tant que touriste ?
    Les panneaux de rue dans le centre historique de Valence sont souvent bilingues (espagnol/valencien) ou uniquement en valencien. Le Tribunal de las Aguas (Tribunal des Eaux) tient ses séances en valencien. Les annonces de Las Fallas et de la Semana Santa Marinera sont en valencien. La Diputació de València et les institutions municipales utilisent le valencien dans leurs communications officielles. De nombreux menus de restaurants traditionnels portent les noms des plats en valencien (all i pebre, fideuà, arròs amb fesols i naps). Les noms sur les bâtiments, places et rues sont souvent en valencien.
  • Quelle est la différence entre les noms de rues en espagnol et en valencien ?
    Valence utilise un double nommage des rues. La forme officielle est en valencien (ex. : Carrer del Consolat del Mar, Plaza del Mercat) ; les versions espagnoles sont souvent d'usage courant mais pas officielles. Quelques différences clés : carrer (valencien) vs. calle (espagnol) = rue ; plaça vs. plaza = place ; avinguda vs. avenida = avenue ; passeig vs. paseo = promenade. Les cartes et Google Maps affichent généralement les formes valenciennes dans le centre-ville.
  • Quelle est la situation politique autour de la langue valencienne ?
    La question de la langue valencienne est politiquement controversée depuis des décennies. En simplifiant : les partis de gauche et nationalistes soutiennent l'extension de l'usage du valencien dans l'éducation et la vie publique ; les partis de centre-droit ont historiquement été plus conservateurs sur la politique linguistique. Le gouvernement valencien actuel (en 2026) a des politiques qui promeuvent le valencien dans l'enseignement public. Le débat se poursuit et se reflète dans la politique électorale.
  • Quels mots valenciens sont utiles à connaître en tant que touriste ?
    Gràcies (merci), bon dia / bona vesprada / bona nit (bonjour / bon après-midi / bonsoir), per favor (s'il vous plaît), i la compte (l'addition s'il vous plaît). Termes alimentaires : all i pebre (ail et poivre, le ragoût d'anguille de l'Albufera), arròs (riz), fideuà (paella aux nouilles), horchata de xufes (horchata de souchet), bunyols (beignets). Termes de fêtes : les Falles (Las Fallas), la Cremà (le brûlement), la Nit del Foc (la Nuit du Feu).

Meilleures expériences

Activités réservables avec prix vérifiés et confirmation immédiate sur GetYourGuide.